Thursday, August 30, 2012

SPN 315-Notas Fall 2012 30 Agosto 12


NOTAS 315-Notas Fall 2012
Lunn, P. and Lunsford, E. (2004). En otras palabras.

Introducción: Parte I: Las estructuras del español.
Conceptos básicos:
·      *Buena traducción: es fiel a la versión original incluído el tono.
·       Dos tipos de traducciones: literal e interpretativa.             
Ejemplo: Dime con quién andas y te diré quién eres.
TL: Tell me who you walk with and I will tell you who you are.
TI: Birds of a feather flock together/You can tell a man by the company he keeps.
·       Uso del diccionario: importancia de abreviaturas.
·       Los Cognados y los falsos amigos: Un cognado es una palabra que tiene la misma raíz y (casi) el mismo significado en otro idioma. Ej. Doctor. Hospital.
·       Ejercicios: (1) Falsos amigos: Colegio (college): escuela primaria o secundaria, asistir (assist): to attend; un suceso (success): an (important, public) event. (2) Refranes: A buena hambre no hay pan duro: Hunger is the best sauce; De tal palo, tal astilla: A chip off the old block; No hay mal que por bien no venga: There is not rose without a horn. (3) (1) My younger sister attends San Francisco de Asís High School.
Cap. 1. La narración I
·       Gramática: El tiempo presente: Presente simple (Estudio esta noche) y progresivo (Están conversando ahora).
·       Usos presente simple: (1) Hacer referencia al momento actual: ¿Qué haces? Me preparo para un examen. (2) Hacer referencia al futuro: Esta noche nos quedamos en casa. (3) Hacer una promesa: Te llamo en la noche. (4) En contextos pasados, el presente simple se usa para resaltar momentos dramáticos: Así que un día empieza a armar un escándalo en el recreo… (5) Narrar chistes.
·       Léxico: El diminutivo. Sufijos: -ito, -illo, -icom –ín. Más común: -ito.
·       Significado básico de diminutivo: reducción-de tamaño, de importancia, de sinceridad. Estar atento a múltiples maneras de traducir el diminutivo al inglés. Librito (booklet), bajito (on the short side), favorcito (reduces the agressiveness of the request); peliculita (a lightweight movie), abuelita, jefecito. Variedades regionales: (Mexico, Ecuador): Cómpreme unito.
·       Ejercicios: (1) Te quiero cielito: I love you sweetheart; Dame un poquito mas: Give a little bit more; Ahorita voy: I am going right away. (4) un suceso importante: an important event; la familia real: the royal family; el momento actual: the present moment. (5) Habia un estudiante universitario que queria estudiar español.   

EXPLORACION Y APLICACION
Vea la traducción inicial de la película El Norte. Luego comente los temas gramaticales (cognados, tiempo presente y diminutivos) en los textos hablados por varios personajes.

El Norte-Transcripción con traducción (Primeras escenas: 2 minutos en diálogos Aprox.)
Part ONE: Arturo Xuncax: Guatemala
(Primeros diálogos en Quiche)
Militar: Pos ves vos si que sos un hombre muy listo. Y vos sabes que si Arturo Xuncax no es tu mera gente. Ninguno de ellos es tu mera gente. No respetan las buenas costumbres. A la pura arruinada te llevaban. ¡Qué barbaridad! Piensa en tu familia. A ver pues. Ya deja de fregar la pita y decime a dónde se reúnen.
You see, you’re a smart man. You know that Arturo Xuncax is not your friend. None of them are your friends. They don’t respect old customs. They’ll just ruin you. It’s horrible. Think of your family. Now let’s stop wasting time. Tell me where they’re meeting.
(Escenas del pueblo: música)

En casa de Arturo.
Rosa: Otra vez Don Goyo. Tan rechulo que toca.
It’s Don Goyo. I love his music.
Arturo: Sentate mija. ¿Será que va a venir Pedro y Josefina?
Come, sit down.  (music continues). Are Pedro and Josefina coming?
Esposa: Ya merito que llegan pues. Arturo…¿será que sales esta noche?
Yes, they’ ll be here soon. /Pause/ Arturo…are you really going out tonight?
Arturo: A lo mejor que sí.
Yes, probably.
(Militares en la hacienda: Dialogo not transcribed)

En casa de Arturo.
Josefina: Allí hasta el más pobrecito el más pobrecito tiene un excusado igualito al de Don Rodrigo. Igualito. Uno echa el agua y todo desaparece en un ratito. Uno puede mear a la moda. (risas)
In the US, even the poorest people have toilets… just like Don Rodrigo’s! You flush it and everything vanishes instantly. You can really pee in style there!
Pedro: Ya ya. Siempre el norte. ¿No puedes hablar de otra cosa?
It’s always the north with you. Can’t you talk about anything else?
Rosa: Digo que a mí me gusta oír del norte pues.
I love hearing about the north.
Mama: Good. (Quiche)
Enrique: Dicen que es verdad que hay mucho pisto por ay. Miren toda la gente que tiene compadres comadres ahijados que se fueron (sic). Todos ellos cuentan cosas. Y en la tele se ve rebien como es la vida por allá.
But it’s true. I have heard there is a lot of money there. I have heard from my friends –people that have left. And you can see on TV how it is up there.   
Josefina: Así es mijo. Hasta el más pobrecito tiene su carro.
That’s right. Even the poor people have their own cars.
Enrique: ¿Cómo es que sabe tanto del norte pues?
So, how do you know so much about the north?
Josefina: Pues pa’ que lo sepas hace 10 años más o menos que la cocinera de Don Rodrigo me pasa todos sus Buen Hogar. Diez años tengo de estar leyendo. Así que yo pues sé mi bastantito mijo.
For ten years, Don Rodrigo’s cook has been giving me all of her old Good Housekeeping magazines. Ten years I have reading them. I know plenty.    



No comments:

Post a Comment