NOTAS
315-Notas Fall 2012
Lunn, P. and Lunsford, E. (2004). En otras palabras.
Introducción: Parte I: Las estructuras del español.
Conceptos básicos:
· *Buena traducción: es
fiel a la versión original incluído el tono.
·
Dos tipos de
traducciones: literal e interpretativa.
Ejemplo: Dime con
quién andas y te diré quién eres.
TL: Tell me who you walk with and I will tell you who you are.
TI: Birds of a feather flock together/You can tell a man by the
company he keeps.
·
Uso del diccionario: importancia
de abreviaturas.
·
Los Cognados y los
falsos amigos: Un cognado es una palabra que tiene la misma raíz y (casi) el
mismo significado en otro idioma. Ej. Doctor. Hospital.
· Ejercicios: (1) Falsos amigos: Colegio (college): escuela primaria o
secundaria, asistir (assist): to attend; un suceso (success): an (important,
public) event. (2) Refranes: A buena hambre no hay pan duro: Hunger is the best
sauce; De tal palo, tal astilla: A chip off the old block; No hay mal que por
bien no venga: There is not rose without a horn. (3) (1) My younger sister attends
San Francisco de Asís High School.
Cap. 1. La narración I
·
Gramática: El tiempo
presente: Presente simple (Estudio esta noche) y progresivo (Están conversando
ahora).
·
Usos presente simple:
(1) Hacer referencia al momento actual: ¿Qué
haces? Me preparo para un examen. (2) Hacer referencia al futuro: Esta
noche nos quedamos en casa. (3) Hacer
una promesa: Te llamo en la noche.
(4) En contextos pasados, el presente simple se usa para resaltar momentos
dramáticos: Así que un día empieza a
armar un escándalo en el recreo… (5) Narrar chistes.
·
Léxico: El
diminutivo. Sufijos: -ito, -illo, -icom –ín. Más común: -ito.
· Significado básico de diminutivo: reducción-de tamaño, de importancia,
de sinceridad. Estar atento a múltiples maneras de traducir el diminutivo al
inglés. Librito
(booklet), bajito (on the short side), favorcito (reduces the agressiveness of
the request); peliculita (a lightweight movie), abuelita, jefecito. Variedades
regionales: (Mexico, Ecuador): Cómpreme unito.
·
Ejercicios: (1) Te quiero cielito: I love you sweetheart; Dame un
poquito mas: Give a little bit more; Ahorita voy: I am going right away. (4) un suceso importante: an important event; la familia real: the royal
family; el momento actual: the present moment. (5) Habia un estudiante
universitario que queria estudiar español.
EXPLORACION Y APLICACION
Vea la traducción inicial de la película El
Norte. Luego comente los temas gramaticales (cognados, tiempo presente y
diminutivos) en los textos hablados por varios personajes.
El Norte-Transcripción con traducción (Primeras escenas: 2 minutos en diálogos
Aprox.)
Part ONE: Arturo Xuncax: Guatemala
(Primeros diálogos en Quiche)
Militar: Pos ves vos si que sos un hombre muy listo. Y vos sabes que si
Arturo Xuncax no es tu mera gente. Ninguno de ellos es tu mera gente. No
respetan las buenas costumbres. A la pura arruinada te llevaban. ¡Qué
barbaridad! Piensa en tu familia. A ver pues. Ya deja de fregar la pita y
decime a dónde se reúnen.
You see, you’re a smart man. You know that
Arturo Xuncax is not your friend. None of them are your friends. They don’t respect
old customs. They’ll just ruin you. It’s horrible. Think of your family. Now
let’s stop wasting time. Tell me where they’re meeting.
(Escenas del pueblo: música)
En casa de Arturo.
Rosa: Otra vez Don Goyo. Tan rechulo que toca.
It’s Don Goyo. I love his
music.
Arturo: Sentate mija. ¿Será que va a venir
Pedro y Josefina?
Come, sit down. (music continues). Are Pedro and Josefina
coming?
Esposa: Ya merito que llegan pues. Arturo…¿será que sales esta noche?
Yes, they’ ll be here soon. /Pause/ Arturo…are
you really going out tonight?
Arturo: A lo mejor que sí.
Yes, probably.
(Militares en la hacienda: Dialogo not transcribed)
En casa de Arturo.
Josefina: Allí hasta el más pobrecito el más pobrecito tiene un excusado
igualito al de Don Rodrigo. Igualito. Uno echa el agua y todo desaparece en un
ratito. Uno puede mear a la moda. (risas)
In the US, even the poorest people have
toilets… just like Don Rodrigo’s! You flush it and everything vanishes
instantly. You can really pee in style there!
Pedro: Ya ya. Siempre el norte. ¿No puedes hablar de otra cosa?
It’s always the north with you. Can’t you
talk about anything else?
Rosa: Digo que a mí me gusta oír del norte pues.
I love hearing about the north.
Mama: Good. (Quiche)
Enrique: Dicen que es verdad que hay mucho pisto por ay. Miren toda la
gente que tiene compadres comadres ahijados que se fueron (sic). Todos ellos
cuentan cosas. Y en la tele se ve rebien como es la vida por allá.
But it’s true. I have heard there is a lot of
money there. I have heard from my friends –people that have left. And you can
see on TV how it is up there.
Josefina: Así es mijo. Hasta el más pobrecito tiene su carro.
That’s right. Even the poor
people have their own cars.
Enrique: ¿Cómo es que sabe tanto del norte pues?
So, how do you know so much about the north?
Josefina: Pues pa’ que lo sepas hace 10 años más o menos que la cocinera
de Don Rodrigo me pasa todos sus Buen Hogar. Diez años tengo de estar leyendo.
Así que yo pues sé mi bastantito mijo.
For ten years, Don Rodrigo’s cook has been
giving me all of her old Good Housekeeping magazines. Ten years I have reading
them. I know plenty.
No comments:
Post a Comment